Niël Rademan met 'Woordenaar'

De officiële betekenis van de titel “Woordenaar” van de voorstelling van zaterdag 25 mei in Theater Meerzigt is iemand met grote belangstelling voor taal, maar Zuid-Afrikaanse Niël Rademan geeft er zijn eigen betekenis aan: een verleider met woorden. En dat is wat deze zanger-cabaretier doet, het publiek verleiden met zijn liedjes, de meesten in het Afrikaans, maar hier en daar waren ook andere talen te horen zoals het Engels en Frans en zelfs een klein stukje Fries in een vertaling van het Afrikaanse volkswijzje Al lê die bergen nog so blou. Als verrassing voor iedereen kwam Niël niet alleen maar had hij violist Wilken Calitz meegenomen, hetgeen een mooie toevoeging aan het programma bleek te zijn. Het meeste van het werk van Niël was voor het publiek onbekend, maar Sarie Marais werd door bijna het voltallige publiek meegezongen en aan het einde van de avond kwam nog een prachtige Afrikaanse versie van Ne me quitte pas van Brel voorbij. Er kan weer een geslaagde bladzijde worden toegevoegd aan het boek van Theater Meerzigt.

De Friese vertaling van Al lê die bergen nog so blou: (Swaan Postma)

Al is ’t ek noch sa’n moaie dei,
har wurden gean net by my wei.

Al is myn faam in fiere stjer,
de sinne skynt oer ús allegear.

Myn leaf gie fuort en bruts myn hert,
Ik wit no hoe’t in leafde stjert…

Mar ‘k wol dat elkenien it wit,
dat ik har wurden noait ferjit!

Al is ’t ek noch sa’n moaie dei,
har wurden gean net by my wei.

IMG_7724 IMG_7740 IMG_7752
IMG_7728 IMG_7742
IMG_7727
IMG_7729IMG_7714 IMG_7736 IMG_7747


Trio C tot de 3e

Irene Maessen en Marcel Worms

Lytse Winterreis (Schubert)

Gerealiseerd door Studio Staalkaart